MotaWord provides our clients with high-quality translations fast and efficiently. Simultaneously, our translators can further develop their skills amongst a supportive community of peers. Collaborative translation mode is the key in achieving both of these goals.
Ask anyone not immediately engaged with the latest developments in the translation industry, and their concept of how translations happen would most probably include a lone spectacled linguist browsing through piles of reference books and dictionaries. After submitting their translation for proofreading they’d be waiting for any edits requested by the proofreader, and then go over those by themselves before resubmitting the work.
Yet, the art of translation doesn’t have to be a solitary affair. In fact, from Antiquity to the Middle Ages translators worked in groups of specialists to translate texts from one language and culture to another – or in today’s terms, to engage in translation and localization. During the Renaissance, this collaborative practice was obscured and an individualistic notion of translations emerged. Now in the 2000s, we’re again finding the benefits of collaborative translation, although with somewhat different tools than the ones in use thousands of years ago.
Today’s tools may differ, but the benefits of collaboration are just as prominent as they would have been in Antiquity. In short, collaboration in a translation process produces results where the total is larger than the sum of its parts.
Collaborative translation mode allows accuracy, faster speed, and cost benefits through collaboration and accountability. It simply means that multiple translators work on projects simultaneously learning from and supporting each other.
MotaWord translation platform online provides its clients with high-quality translations fast and efficiently. Simultaneously, MotaWord’s translators can further develop their skills amongst a supportive community of peers. Collaborative translation mode is the key to achieving both of these goals.
A key tool for all this is a centralized and efficient collaborative translation platform.
A collaborative translation platform benefits all stakeholders. This model produces better, more accurate, and faster translations for the client as well as a supportive community and better workflow for the translators.
A collaborative translation platform brings people together and helps them feel engaged.
It allows translators to communicate and work together efficiently. This is achieved through better workflow management, peer-to-peer communication in real-time, and easy access to resources such as translation memory and style guides. Moreover, a platform model of this kind is transparent and entirely data-driven as it records all activities empowering collaborators and enhancing accountability.
MotaWord Collaborative Translation Platform
Our collaborative translation platform allows for a better translation workflow resulting in impeccable quality at a record speed. While collaborating at our platform, the translators have a number of tools at their perusal allowing them to focus on providing their best translation work without having to worry about other issues, such as formatting. We also develop and use tools like translation memory and glossary functions within projects. And all repetitive functions such as project invitations and deliveries, word counts, and most quality checks are handled by AI.
MotaWord Platform offers a purely data-driven approach to quality control. Our Translator Quality Score measures the quality of a translator based on the data we have on their contributions. We measure the percentage of contributions that needed editing and why. For the proofreader to fix something due to consistency or stylistic reason is by far less serious than if a translator has submitted a text with typos, say.
When contributing to a project, the translators work at an editor page where they see the source text and provide the translation, while seeing a translation memory and comments section on the same screen. If the client has their own glossary, that would show there as well. The translation memory evolves while the text is translated, and translators can provide feedback or suggestions to one another at the comments section. The platform is transparent towards MotaWord clients too, allowing them to monitor the translation process in real-time, and suggest edits or specific terminology if they so wished.
While the translation work is done by multiple linguists working simultaneously on different strings, each project is edited by a single proofreader. The platform allows the proofreader to start working the moment the first sentences have been translated. This allows for real-time feedback and collaboration between the translators and proofreaders too. This allows for even faster delivery of projects while at the same time ensuring a truly high-quality translation.